为什么翻译荒野大镖客

最近看到好多人在问“荒野大镖客”这名字咋来的,作为一个从PS2时代就开始玩这个系列的老玩家,今天就来唠唠这个翻译背后的故事。这游戏英文原名是Red Dead Redemption,直译过来应该是“红色死亡救赎”,但当年引进的时候愣是给整成了“荒野大镖客”,听着就跟西部片似的。其实这翻译还真不是瞎搞,背后藏着老玩家才懂的梗。

为什么翻译荒野大镖客[图1]

电影带火的经典译名最早“荒野大镖客”这名字是1964年克林特·伊斯特伍德主演的西部片《A Fistful of Dollars》的中文译名,讲的就是个独行镖客在墨西哥小镇惩恶扬善的故事。后来卡普空在FC时代出了款西部题材游戏《Gun.Smoke》,国内代理商直接蹭电影热度用了同款译名。等到R星的《Red Dead Revolver》在PS2时代登场时,“荒野大镖客”已经成了西部游戏的代名词,干脆就沿用了下来。

为什么翻译荒野大镖客[图2]

比直译更带感的江湖气说实话要是真按字面翻成“红色死亡救赎”,估计很多新玩家第一反应以为是丧尸游戏。而“荒野大镖客”这四个字,瞬间就能让人联想到快马左轮、黄沙滚滚的西部世界。特别是游戏里亚瑟摩根那种亦正亦邪的范儿,跟老电影里戴牛仔帽的镖客形象完美契合。当年在贴吧还见过有人吐槽译名不准确,结果被老玩家怼回去:“你试试跟萌新安利时说玩《红死救赎》,人家怕是连下载欲望都没有”。

两岸三地的翻译大战其实港台地区把这游戏翻译成“碧血狂杀”,听着更像武侠小说。大陆版用“镖客”这个词其实挺妙,既保留了西部元素又带点中国江湖味。记得游戏里第六章任务名直接用了“碧血救赎”当彩蛋,算是给不同翻译党都发了糖。现在Steam上搜英文名Red Dead Redemption会自动跳转成“荒野大镖客”,连官方都认这个译名了。

藏在名字里的游戏彩蛋细心的玩家会发现,游戏里有些对话其实暗戳戳玩了一把译名梗。比如达奇有句台词说“我们不是镖客,是亡命徒”,反而更突显了主角团的悲情色彩。还有那个藏在雪山里的白色阿拉伯马任务,老玩家都管叫“抓白龙马”,这中西合璧的味儿可比直译带感多了。要是当初真按英文直译,这些接地气的玩家梗估计都不会存在。

新手容易被名字误导的点最后给刚入坑的萌新提个醒,别看游戏名叫“大镖客”,主角亚瑟前期穷得连枪械铺的账都还不起。这代剧情重点其实是“救赎”二字,建议玩的时候多关注帮派成员的对话。另外游戏里确实能接到护送马车之类的镖客任务,但更多时候是在荒野打猎钓鱼,别被名字骗了以为全程都是枪战对决。

以上就是461手游为你带来的"为什么翻译荒野大镖客",更多有趣好玩的热门资讯攻略,请持续关注461手游!

用户评论

请注意文明用语,评论审核通过后显示