台服守望先锋叫什么

今天咱们来聊聊一个老生常谈但又总有人问起的话题——台服守望先锋到底叫什么。作为一个从2016年公测就开始冲锋陷阵的老屁股,我可太清楚这里头的门道了。首先得明确一点,台服守望先锋本质上和咱们国服玩的是一款游戏,都是暴雪家的《Overwatch》,但就像你在中国餐馆点“宫保鸡丁”和在国外中餐馆点“Kung Pao Chicken”感觉不太一样,台服的翻译和部分叫法那可真是自带一股“湾湾风味”。

台服守望先锋叫什么[图1]

台服官方名称与游戏平台

严格来说,台服守望先锋的官方名称就是《鬥陣特攻》,这个名字是不是听起来就很有气势?很多刚接触台服的兄弟可能会懵,觉得这名字陌生。但只要你打开战网客户端,把地区切换到台湾,你就能找到它了。这里必须划重点,守望先锋这款游戏,无论是国服还是台服,都只在暴雪的战网平台运营,Steam上是绝对找不到的,想玩台服就得乖乖下载战网国际服客户端。

台服守望先锋叫什么[图2]

英雄名字的“魔改”翻译

进了游戏,第一个让你笑出声或者皱起眉的,绝对是英雄名字的翻译。国服里我们熟悉的“麦克雷”,在台服摇身一变成了“麦卡利”,这音译的差别就挺有意思。更绝的还在后头,国服的“堡垒”在台服被称为“壁垒机兵”,听起来像是个高级杂兵。“狂鼠”变成了“炸弹鼠”,直接粗暴。“黑百合”的台服名字是“夺命女”,听起来倒是更符合她狙击手的身份。而辅助位的人气角色“天使”,在台服被叫做“慈悲”,这个翻译一度让两岸玩家争论不休,有人觉得“慈悲”更显仁心,也有人觉得“天使”更直观。还有“秩序之光”变成了“辛梅塔”,直接用了英文Symmetra的音译。这些差异刚开始可能会让你在组队交流时有点懵,但玩久了反而觉得别有一番趣味,也算是游戏文化的一部分了。

游戏内术语与交流习惯

除了英雄名字,游戏内的常用术语也有区别。比如我们国服常说的“输出位”,在亚服,在客户端的地区选择里找到“亚洲”或直接选“台湾”,然后在游戏列表里就能找到《鬥陣特攻》了。下载安装后就能畅玩。不过要注意网络环境,由于服务器在境外,可能需要一些网络加速工具来保证稳定的连接,否则高延迟会让你体验极差。

两岸翻译风格的趣谈

最后扯点闲篇,聊聊翻译风格。台服的翻译很多时候更倾向于直译或者字面意思,比如“莱因哈特”的大招“烈焰打击”,台服好像没啥特别变化,但有些技能的叫法会更注重描述效果。而国服翻译则更讲究信达雅,会进行一些本土化的意译,让名字更符合国内玩家的语言习惯。这两种风格没有绝对的好坏,纯粹是文化差异使然。像“卢西奥”和“路西欧”这种音译差别,或者“夺命女”和“黑百合”这种意译差别,都成了玩家们茶余饭后讨论的话题。适应了之后,你会发现这本身就是游戏乐趣的一部分。

以上就是461手游为你带来的"台服守望先锋叫什么",更多有趣好玩的热门资讯攻略,请持续关注461手游!

用户评论

请注意文明用语,评论审核通过后显示